经济学人: C hina owes a lot to foreign investment. Long before Foxconn started making iPhones for Apple, manufacturers from Hong Kong tiptoed across the border to Guangdong in search of cheap labour. In 1982 Jetta, a toymaker, opened a spray-painting plant among the nearby lychee orchards of Dongguan, according to “Toy Town”, a book by Sarah Monks. Water for a shower was boiled in a wok; the plant was in a tin shack. At another firm, Ms Monks reports, the workers decided that Mickey Mouse’s nose should be red, not black. 中国欠外国投资很多。早在富士康开始为苹果生产 iPhone 之前,香港制造商就偷偷越过边境前往广东寻找廉价劳动力。据莎拉·蒙克斯 (Sarah Monks) 所著的《玩具城》一书记载,1982 年,玩具制造商捷达 (Jetta) 在东莞附近的荔枝园里开设了一家喷漆厂。洗澡的水在锅里煮沸;工厂位于一个铁皮棚屋里。蒙克斯女士报告说,在另一家公司,工人们决定米老鼠的鼻子应该是红色的,而不是黑色的。 image: the economist 图片:经济学人 By the end of last year, the accumulated stock of direct investment in China amounted to almost $3.5trn. But in the third quarter of this year, something remarkable happened. The flow of fdi turned negative, for the ...
聚焦中美经济报道 Focus on us-china economic&financial report,资本市场各大财经媒体报道,分享国际主流财经媒体报道,找最新财经资讯上财税茶座 CSCZ.ORG。