跳至主要内容

通货膨胀在道德上是错误的吗?

经济学人:

where other historians saw a mob of hungry peasants, E.P. Thompson saw resistance to capitalism. Studying England’s 18th-century food riots, the Marxist historian coined the term “moral economy”. The rioters, he argued, were not motivated purely by empty bellies, but by a belief that the bakers, farmers and millers had violated paternalist customs, which suggested they should limit their profit, sell locally and not hold back grain. Gradually, Thompson argued, the moral economy was being displaced by a market economy, in which prices follow the amoral logic of supply and demand, rather than ideas of what would be a “fair price” in times of scarcity.

其他历史学家看到的是一群饥饿的农民,而 E.P.汤普森看到了对资本主义的抵制。这位马克思主义历史学家在研究英国 18 世纪的粮食骚乱时,创造了“道德经济”一词。他认为,骚乱者的动机并不纯粹是空腹,而是认为面包师、农民和磨坊主违反了家长式的习俗,这表明他们应该限制利润,在当地销售,而不是扣留粮食。汤普森认为,道德经济逐渐被市场经济所取代,在市场经济中,价格遵循非道德的供求逻辑,而不是稀缺时期的“公平价格”理念。

Americans may not be rioting over bread prices, but they are angry. President Joe Biden now faces a tight race for re-election. Swing voters are particularly annoyed about inflation, as the price level has risen by a cumulative 19% since Mr Biden’s inauguration. Yet this frustrates many left-wing economists, who see the tight labour market and rising real wages in America as a great success. To them, inflation is an irritating—and now stubborn—by-product of the mixture of fiscal stimulus and industrial policy pursued by Mr Biden. It is not the main story.
美国人可能不会因为面包价格而骚乱,但他们很愤怒。乔·拜登总统现在面临着激烈的连任竞选。摇摆选民对通货膨胀尤其恼火,自拜登就职以来物价水平已累计上涨 19%。然而,这让许多左翼经济学家感到沮丧,他们认为美国劳动力市场紧张和实际工资上涨是巨大的成功。对他们来说,通货膨胀是拜登推行的财政刺激和产业政策相结合的令人恼火且现在很顽固的副产品。这不是主要故事。

A new working paper by Stefanie Stantcheva of Harvard University helps explain the divergence. Ms Stantcheva asks, “Why do we dislike inflation?”, which updates a paper published in 1997 by Robert Shiller, who later won a Nobel prize in economics. Using two surveys, she posed Americans a series of closed questions, such as “How have your savings been affected by inflation?”, and open-ended ones, such as “How would you define ‘inflation’ in your own words?”. The results show that Thompson’s concept of the “moral economy”, which he thought had been displaced by the cold logic of the market, still has popular appeal.
哈佛大学的 Stefanie Stantcheva 发表的一篇新工作论文有助于解释这种差异。 Stantcheva 女士问道:“我们为什么不喜欢通货膨胀?”该问题更新了后来获得诺贝尔经济学奖的罗伯特·希勒 (Robert Shiller) 1997 年发表的一篇论文。通过两项调查,她向美国人提出了一系列封闭式问题,例如“您的储蓄如何受到通货膨胀的影响?”,以及开放式问题,例如“您如何用自己的话说定义‘通货膨胀’?”。结果表明,汤普森认为“道德经济”的概念已经被冷酷的市场逻辑所取代,但仍然具有广泛的吸引力。

Americans who responded to Ms Stantcheva’s surveys were angry for a number of reasons. Most believed that inflation inevitably meant a reduction in real incomes. They said that rising prices made life more unaffordable and prompted them to worry they would not be able to afford the basics. Respondents did not see a trade-off between inflation and unemployment—referred to as the “Phillips curve” by economists—but thought that the two would rise in parallel. Some 70% did not view inflation as a sign of a booming economy, but as an indication of one in a “poor state”. Around a third saw reducing inflation as a bigger priority than financial stability, reducing unemployment or increasing growth. In short, respondents really hated rising prices.
对斯坦切娃女士的调查做出回应的美国人出于多种原因感到愤怒。大多数人认为,通货膨胀不可避免地意味着实际收入的减少。他们表示,物价上涨使生活变得更加难以负担,并促使他们担心自己买不起基本生活用品。受访者没有看到通货膨胀和失业之间的权衡(经济学家称之为“菲利普斯曲线”),但认为两者会平行上升。大约 70% 的人并不认为通货膨胀是经济繁荣的标志,而是经济处于“贫困状态”的标志。大约三分之一的人认为降低通胀比金融稳定、减少失业率或提高经济增长更重要。简而言之,受访者确实讨厌物价上涨。

Some of their beliefs reflected what has happened during the current spell of inflation. Following the covid-19 pandemic, real incomes did indeed fall, as prices rose faster than wages. It is only over the past couple of years that wages have grown sufficiently to make up the difference. The price of basics, such as food and fuel, has risen faster than other items in the inflation basket. And even if your income is rising, it is irritating to see a greater share go on necessities. Nor does inflation always accompany a strong labour market. During the global financial crisis of 2007-09, for instance, high commodity prices produced a situation in which inflation rose at the same time as the global economy weakened. During the inflation of the 1970s, which looms large in the popular memory, unemployment rose.
他们的一些信念反映了当前通货膨胀时期所发生的情况。在 covid-19 大流行之后,实际收入确实下降了,因为物价上涨速度快于工资上涨速度。直到过去几年,工资才增长到足以弥补这一差额。食品和燃料等基本生活用品的价格上涨速度快于通胀篮子中的其他商品。即使你的收入在增加,看到更多的钱花在必需品上也会让人感到恼火。通胀并不总是伴随着强劲的劳动力市场。例如,在2007-09年的全球金融危机期间,大宗商品价格高涨,导致通货膨胀率上升,同时全球经济疲软。 20 世纪 70 年代的通货膨胀在人们的记忆中留下了深刻的印象,失业率上升。

Why, then, are some economists more relaxed about rising prices? Inflation does present difficulties: it can undermine central-bank credibility and causes arbitrary redistribution from creditors to debtors. The constant updating of prices also carries costs for companies. Yet if all prices are adjusting at the same rate, the change is not as consequential as many workers believe. It no more means that workers are getting poorer than measuring someone’s height in feet rather than centimetres would mean that they are getting shorter. What is more, inflation is often the consequence of a hot labour market, as is the case in America at the moment. It should, therefore, be accompanied by low unemployment and rising wages, which help compensate for the irritation of prices changing more frequently.
那么,为什么一些经济学家对物价上涨更加放松呢?通货膨胀确实带来了困难:它会损害央行的信誉,并导致债权人向债务人任意进行再分配。价格的不断更新也给企业带来了成本。然而,如果所有价格都以相同的速度调整,那么这种变化并不像许多工人认为的那么严重。这并不意味着工人变得更穷,就像用英尺而不是厘米来测量某人的身高并不意味着他们变得更矮一样。更重要的是,通货膨胀往往是劳动力市场过热的结果,就像目前美国的情况一样。因此,它应该伴随着低失业率和不断上涨的工资,这有助于弥补价格更频繁变化的刺激。
Thin gruel 稀粥

Much like rioters in 18th-century England, Americans believe that price rises are fundamentally unfair. Respondents to Ms Stantcheva’s surveys suggested that inflation widened the gap between rich and poor, while businesses allowed prices to rise because of corporate greed. They also “tend to believe that employers have a lot of power and discretion in setting wages”, notes Ms Stantcheva. In their view, inflation is not a phenomenon that emerges from hundreds of millions of people taking trillions of decisions. It is something inflicted on them by people at the top of totem pole.
就像 18 世纪英国的骚乱者一样,美国人认为物价上涨从根本上来说是不公平的。斯坦切娃女士调查的受访者表示,通货膨胀扩大了贫富差距,而企业则因企业贪婪而允许价格上涨。斯坦切娃女士指出,他们还“倾向于认为雇主在制定工资方面拥有很大的权力和自由裁量权”。在他们看来,通货膨胀并不是数亿人做出数万亿决定后出现的现象。这是图腾柱顶端的人强加给他们的东西。

Yet workers still gave little credit to businesses or the government for an astonishingly strong labour market. Wage rises were generally seen as the responsibility of the individual: a well-deserved reward for hard work. Those survey respondents who had received a pay rise were twice as likely to attribute it to their on-the-job performance as to inflation. However persuasive left wing-economists may be, Americans will not thank the Biden administration for what they see as their own success.
然而,工人们仍然很少相信企业或政府拥有如此强劲的劳动力市场。工资上涨通常被视为个人的责任:对辛勤工作的应得奖励。那些获得加薪的受访者将加薪归因于其在职表现的可能性是通胀的两倍。无论左翼经济学家多么有说服力,美国人都不会因为他们认为自己的成功而感谢拜登政府。

Riots are often counter-productive. In 18th-century England, according to Thompson, terrified farmers decided not to bring their crops to market. Shortages worsened in other parts of England as speculators were intimidated into keeping purchases in storage, rather than shipping them across the country. In a moral economy concerns about what is right and wrong outweigh efficiency, imposing a cost on those assigning blame as well as those being blamed. That does not make it any more comfortable for those being judged, as Mr Biden is now all too aware. ■
骚乱往往会适得其反。根据汤普森的说法,在 18 世纪的英国,惊恐的农民决定不将农作物推向市场。英格兰其他地区的短缺情况进一步恶化,因为投机者被迫将购买的货物储存起来,而不是运往全国各地。在道德经济中,对是非的关注超过了效率,这给那些指责者和被指责者都带来了成本。这并没有让那些被评判的人感到更舒服,拜登现在已经非常清楚了。

评论

此博客中的热门博文

2014-2024,仅仅10年 大象公社

 《2014-2024,仅仅10年》 大象公社 十年前的夏天,年轻人不愿当公务员,国考人数锐减36万,热帖称“机关钱少活多”。 那年全国毕业生700余万,就业率超九成,复旦学生租游艇办毕业舞会,女孩们花两千元买晚礼服,夜游江海。 那年世界的齿轮咬合稳定,中美迎来建交35周年。美国民调中,超72%年轻人,将中国视为“朋友”。 夏天前,奥巴马夫人到访,体验了长城、紫禁城与成都火锅。 慕田峪长城上,总统夫人看燕山起伏,觉得一切宽阔且美妙,“长城的长度几乎相当于从美国缅因州到俄勒冈州的四倍”。 那年的国运也如山峦起伏。 夏天时,股市清冷,七成账户闲置,股民调侃关灯吃面,7月IPO开闸,并购潮掀起,年底股市单日放量7100亿,狂飙冲天。 楼市故事也相似。十年前的五一,房企奄奄一息,北京楼盘推出零首付,南京楼盘跳远减十万,上海房展出动比基尼美女吸引眼球。9月楼市松绑,炒房客陷入狂欢。 十年前的人们尚不知卷与颓,偶有下挫,也认为不过是插曲,对一切满怀自信。 贾跃亭宣布要造超级互联网汽车,罗永浩宣布要发布东半球最好用的手机。真正手机大卖的是小米,第一季度销量超过苹果。 夏天过后,雷军去乌镇参加首届互联网大会。他磕磕巴巴说,梦想还是要有,万一实现呢? 那年乌镇最风光还是BAT,三家都在硅谷设立了分支,李彦宏说机会太多,他很着急: 我们其实处在非常有意思的时代,这是魔幻一般的时代,正好我们这一代人赶上互联网的兴起。 入夜,乌镇白墙黑瓦水音桨声。丁磊拼起旧木桌,摆起乌镇宴,座中人微博记录:十几瓶黄酒喝去,陈年故事吐出,煮酒笑谈云中事,天罗地网立旌旗。 未被邀请的马云,才是那年真正的主角。十年前的夏天,阿里启动全球最大规模IPO。 上市前,马云发内部邮件,建议员工不要挥霍,处理好财富,“我们这么辛苦,可不是为了变成一群土豪”。 当年9月,阿里上市,马云登顶中国首富,万名阿里员工成千万富翁,宝马销售和房产中介堵在阿里园区门口。 十年前的夏天蒸腾如梦,浩荡热风吹过中国。北京高温刷新了1951年以来纪录,居民用水多喝出4.5个昆明湖。 济南、上海、重庆、吐鲁番尽成火炉,更大热浪在互联网彩票服务器上。那年是巴西世界杯,足彩卖出23亿。 在广州,恒大正在冲击中超三连冠,教练席上,新任助教李铁说,有很多东西不是金钱所能衡量,“我给自己十年左右的时间,争取成为国家队的主教练”。 那个夏天,恒大冰泉形象代

中国房地产泡沫早有警示信号,为何无人悬崖勒马? - 华尔街日报

纽约对冲基金经理奎林(Parker Quillen)在中国北方参观一个名为天津环亚国际(Tianjin Goldin Metropolitan)的华丽新项目时,他想知道开发商究竟会用何种方式吸引客户。 该项目的公寓起价为100万美元,此外,还计划建造一座比帝国大厦还高大的写字楼、一座歌剧院以及若干购物中心和酒店。项目总面积将超过摩纳哥的土地面积。 有吸引买家的计划吗?奎林问道。带他参观的营销代理回答说,马球。 奎林记得那人答道:“正是。” 这位营销人员当时身着马球服,带着奎林穿过一个内有100多匹马球马的马厩。奎林询问了环亚的创始人是否对该项目进行过可行性研究。该营销人员说不知道。这名创始人是一位靠销售电脑显示器致富的亿万富翁马球爱好者。 奎林说:“然后我就明白了,这个项目的想法是,国际高管会来到天津,在这里设立公司总部,理由是他们喜欢马球。”他表示:“我当时想,天哪。” 回到纽约后,奎林将更多资金投入到对中国房地产类股的做空押注中。 那是2016年,正是中国房地产热潮刚刚兴起的大好时光。即便在那时,对于任何一个有心观察的人来说,真相都显而易见: 这股热潮已经变成泡沫——而且很可能会以非常糟糕的结局收场。 然而,泡沫继续恶化,因为没有人希望盛宴终结。中国的开发商、购房者、房地产中介,甚至是为这场繁荣提供资金支持的华尔街银行,都忽视了警示信号。 开发商在投行人士和律师的帮助下,想方设法掩盖他们背负的债务金额。购房者虽然怀疑房地产市场过度膨胀,但还是在继续买房。寻求丰厚回报的中外投资者为开发商提供了大量资金。 大家当时都有一个似乎无懈可击的假设,即中国政府绝不会允许房地产市场崩溃。中国人把大部分财富都投资在了住房上。如果允许楼市暴跌,民众的大部分积蓄可能会化为乌有,对共产党的信心也会涣散。 现在,中国正为没有及早采取行动控制这一切付出代价。 目前已有50多家中国开发商拖欠国际债务。专注中国房地产的民间智库可研(Keyan)称,约有50万人失去了工作。全中国约有2,000万套住宅尚未完工,估计需要4,400亿美元才能完工。 3月份,中国主要城市二手房价格下跌5.9%。地方政府由于失去了向开发商出售土地的收入,在偿还债务方面面临困难。随着房地产和相关行业对经济增长的拖累加大,整体经济变得脆弱。房地产和相关行业一度占到中国国内生产总值的25%左右。 “一文不值” 2016年,

数千亿美元资金如何绕开管制逃离中国 - WSJ

  经济学家和《华尔街日报》(The Wall Street Journal) 的一项数据分析显示,过去几年中国资本外逃规模似乎令 2015 年和 2016 年相形见绌,那时的中国正遭遇着上一轮房地产市场低迷,引发了以美元计价的最大的一波资本外流。 《华尔街日报》的统计显示,在截至今年 6 月底的四个季度里,可能有多达 2,540 亿美元的资金非法流出中国。这超过了近 10 年前的那波资本外逃,当时的资金外流曾引发人们对中国可能爆发金融危机的担忧。但对这类资金外流的估计本身并不精确,而且,由于现在中国整体经济规模比当时大得多,资本外逃占中国经济总量的比例似乎也小于当时。 一些没有被统计在内的资金可能包括滞留在海外的出口收入,这些资金没有被带回中国,而是留在海外享受更高的存款利率和投资机会。 即便如此,这种现象对中国决策者来说仍值得担忧。在中国官员专注于严格管理人民币汇率之际,资本外流加大了人民币的压力,不过中国政府近期为刺激经济而采取的措施正在提振人民币和中国股市,可能会促使人们暂时将更多资金留在中国。 大批资本逃离也突显出一个事实,那些有资源,有财力,能把资金带出国门的人,对中国经济的发展道路越来越没有信心。 心灰意冷的投资者 为了绕开政府管制,人们用上了各种老办法,比如将贵重物品运往海外,或是为进口商品支付过高的价格,这些办法屡试不爽,但依然要冒风险。还有一些人想出了新点子,比如将装载着加密货币的电脑硬盘运往其他司法辖区,并在那里兑换成现金。 造成资金外流的原因包括新冠疫情,政府对民营部门的打击,以及人们广泛担心中国的高速增长时代已经结束。 国际货币基金组织 (International Monetary Fund, 简称 IMF) 数据显示,到本十年末,中国经济增速预计将从目前的 5% 左右放缓至 3% 左右,而 2020 年以前的增长率接近 7%。据巴克莱 (Barclays) 估计,2021 年以来,中国史诗级的房地产市场崩盘估计已导致约 18 万亿美元的家庭财富灰飞烟灭。 尽管中国政府最近出台的刺激措施(包括承诺加大财政支出)可能在一定程度上提振今年的经济增长,但现在断言这些措施能否带动经济持续复苏为时过早。 从长远来看,中国面临劳动力老龄化和萎缩带来的严峻挑战,而在贸易、安全和技术等一系列问题上,中国与美国领导的西方世界也陷入冲突。 中国官员试图用被抓

中国股市迎来牛市,投资者该买哪些股票?

WSJ: 短短10天,中国股市就从乏人问津变成了今年表现最佳的市场,香港金融服务公司Gavekal的负责人Louis-Vincent Gave认为中国牛市已开启。 周三上午,iShares安硕MSCI中国ETF上涨6%,至55.67美元。过去两周,该基金累计上涨35%,此前中国政府各部门协同推出了一系列措施来稳定经济,包括进一步降息,对六家最大银行进行资本重组以应对房地产危机导致的债务上升压力,以及承诺推出更多刺激措施。 部分刺激措施的规模和范围细节尚未披露,因此未来几周市场可能会出现一些波动,具体取决于中国政府公布的信息。尽管中国经济仍面临结构性挑战,家庭和企业信心遭受重创可能需要一段时间才能恢复,但投资者往往会在情况从极度糟糕变成只是糟糕时赚得盆满钵满,尤其是在大多数人此前出于地缘政治和经济担忧而避开中国市场的情况下。中国政府现在至少表现出了要解决国内经济问题的意图,这是一个值得注意的转变。“我们看到(投资者的)看法发生了变化,”资深亚洲观察人士Gave在一个网络研讨会上表示。“中国已经进入牛市。当牛市启动时,它们会自行加强势头。” 中国市场容易出现五年一次的牛熊交替周期,牛市期间通常会有100%的涨幅,Gave认为最近的上涨就是这样一个周期的开始。在这种势头的背后,是股市背景的180度大转弯,从一系列指标看,中国股票都被严重低估。糟糕的势头、政策逆风和人民币疲软等许多负面因素都已逆转。 “你现在不投资,什么时候投资?”Gave说。“股价低,势头好,现在政府又助一臂之力。这构成三重有利局面。” Gave之所以感到乐观,部分源于美联储在中国政府采取刺激行动之前就已降息。这一转变改变了汇率动态,也改变了许多中国企业家和其他人在香港或其他地方持有美元的理由。 那些在香港持有美元、在美联储降息前赚取5%利息的人,换算成人民币的回报率曾接近8%至10%,因为人民币此前一直在贬值。但由于美联储降息,上述计算已发生足够大的变化,这些投资者现在正寻找其他地方投资,比如中国股市——如果不在内地,就在香港。这种买盘为中国股市的暴涨提供了一定助力。 Gave表示,近年来,中国政府决定整顿房地产市场和民营部门,虽然一些人认为这样的行动是政策失误,但这原本可能是解决中国自身弱点的一项更广泛计划的一部分。他指出,随着美中关系恶化,中国债务水平不断上升,社会不平等加剧,还有对西方存在过度依赖

2023年8月,中国资本外流 490 亿美元,创 2015 年以来之最

2023年8月,中国资本外流 490 亿美元,创 2015 年以来之最,因为经济萎靡迫使投资者纷纷撤离。 彭博社汇编的国家外汇管理局数据显示,其中290亿美元流出证券投资。 上个月,外国投资者抛售了 120 亿美元的内地上市股票,创下历史新高,同时还抛售了中国债券。8 月份还出现了 168 亿美元的直接投资逆差,为 2016 年以来最严重的一次。 据彭博社报道,旅游旺季也使资本账户的下降更为严重,出境游给中国的服务业造成了损失。由于中国的入境游尚未恢复到以前的水平,服务贸易继续出现逆差。 中国上一次面临如此规模的资金外流是在 2015 年市场因货币意外贬值而陷入困境的时候。 在当前资本外流的情况下,中国政府采取了一些措施来支撑人民币,比如削减银行必须持有的外汇数量。   尽管如此,中国的离岸人民币(即在国外市场使用的自由流通货币)仍出现了大幅下跌。出口疲软和美国收益率日益增长的吸引力也助推人民币在 9 月份跌至 16 个月来的最低点。