跳至主要内容

俄罗斯智胜西方制裁——中国正在关注

经济学人:

 Nazem Ahmad, an art collector and financier, who owns work by Andy Warhol and Pablo Picasso, has been under American sanctions since 2019. That may sound like a problem, but it has not stopped him from smuggling half a billion or so dollars for Hizbullah, a Lebanese militant group, according to America’s Treasury. He moves art, cash and gems across borders via galleries in the Ivory Coast, family offices in the UAE and portfolio firms in Hong Kong. His financial tapestry is underpinned by bank accounts in America.

艺术收藏家兼金融家纳齐姆 · 艾哈迈德 (Nazem Ahmad) 拥有安迪 · 沃霍尔 (Andy Warhol) 和巴勃罗 · 毕加索 (Pablo Picasso) 的作品,自 2019 年以来一直受到美国制裁。这听起来可能是个问题,但这并没有阻止他为真主党走私 5 亿左右美元据美国财政部称,黎巴嫩激进组织。他通过科特迪瓦的画廊、阿联酋的家族办公室和香港的投资组合公司跨境转移艺术品、现金和宝石。他的金融体系以美国的银行账户为基础。

All of this displeases Western policymakers, who are trying to make sanctions more stringent. Mr Ahmad is one of several magnates on whom sanctions have been adjusted. The EU’s 13th wave of measures against Russia, agreed on February 21st, will punish some Chinese firms for supplying Vladimir Putin with weaponry and other banned goods. President Joe Biden has announced that foreign banks settling payments for such goods could be next, and is planning more sanctions on Russia after the death of Alexei Navalny, an opposition politician, on February 16th. In recent years measures have been applied to everyone from Houthis holding up Red Sea traffic to Israeli settlers building illegally in the West Bank and companies helping strengthen China’s armed forces.
所有这些都令西方政策制定者感到不满,他们正试图加大制裁力度。艾哈迈德先生是制裁调整后的几位巨头之一。欧盟于 2 月 21 日商定的针对俄罗斯的第 13 波措施将惩罚一些向弗拉基米尔 · 普京提供武器和其他违禁商品的中国公司。总统乔 · 拜登宣布,下一个可能是由外国银行为此类商品进行结算,并计划在 2 月 16 日反对派政客阿列克谢 · 纳瓦尔尼去世后对俄罗斯实施更多制裁。近年来,从阻碍红海交通的胡塞武装到在约旦河西岸非法建筑的以色列定居者,再到帮助加强中国武装力量的公司,所有人都受到了制裁。

Thus the world is witnessing an unprecedented surge in financial warfare. But just as the West ratchets up sanctions, ways to circumvent them are becoming more sophisticated. Visit any country that courts the West’s business without buying into its principles, and you will find companies and people—hailing from China, Russia and the Middle East—under sanction and getting things done. Since the West first retaliated against Russia’s invasion of Ukraine, it is in places such as India, Indonesia and the UAE, which have access to the dollar, that America’s and Europe’s aims are being thwarted.
因此,世界正在目睹前所未有的金融战激增。但就在西方加大制裁力度的同时,规避制裁的方法也变得更加复杂。访问任何一个吸引西方企业而不接受其原则的国家,你会发现来自中国、俄罗斯和中东的公司和个人受到制裁并完成任务。自从西方首先对俄罗斯入侵乌克兰进行报复以来,正是在印度、印度尼西亚和阿联酋等可以使用美元的国家,美国和欧洲的目标受到了阻碍。

Any enemy of the West faces a mixture of measures. Most common are trade embargoes, under which Iran and Russia labour. American companies are banned from exporting anything that could be repurposed by Russia’s army, which ranges from drones to ball-bearings. Import restrictions on commodities, such as the $60-a-barrel price cap imposed on Russian oil by America and Europe, are meant to weaken hostile powers. Bans on doing business with governments, as also apply to Iran’s and Russia’s, are supposed to further cripple their ability to fight.
西方的任何敌人都面临着多种措施。最常见的是贸易禁运,伊朗和俄罗斯都受到贸易禁运的影响。美国公司被禁止出口任何可能被俄罗斯军队重新利用的物品,从无人机到滚珠轴承。对大宗商品的进口限制,例如美国和欧洲对俄罗斯石油实行每桶 60 美元的价格上限,旨在削弱敌对势力。与政府开展业务的禁令(也适用于伊朗和俄罗斯)应该会进一步削弱他们的战斗能力。

On top of these are financial sanctions. Western officials keep blacklists, which apply varying restrictions on how their citizens may deal with designated firms and people. Ships that carry Iranian oil are on America’s list, as are Hamas’s leaders and financiers for Latin American drug empires. Sometimes individuals’ assets are frozen; sometimes entire banks are banned. Russia’s central-bank reserves in Europe (half its total) have been frozen, 80% of its banks are subject to sanctions and seven are locked out of SWIFT, a messaging service used to make transactions.
最重要的是金融制裁。西方官员保留黑名单,对其公民如何与指定公司和个人打交道施加不同的限制。运载伊朗石油的船只以及哈马斯的领导人和拉丁美洲毒品帝国的金融家都在美国的名单上。有时个人资产会被冻结;有时整个银行都被禁止。俄罗斯央行在欧洲的储备(占总数的一半)已被冻结,80% 的银行受到制裁,7 家银行无法使用 Swift(一种用于交易的消息服务)。

Yet all these measures must contend with the growing prosperity and financial sophistication of “third countries”—ones that neither impose American and European sanctions, nor are under sanctions themselves. The 120 members of the “non-aligned movement”, which include Brazil and India, produced 38% of global GDP in 2022, up from 15% in 1990. They are home to five of the world’s 20 most important financial hubs, measured by the number and variety of banks, and churn out lots that a modern army might need. Whereas financial crises in the 1980s and 1990s drove entire continents to borrow from the IMF, today these countries have robust financial systems. With international firms trying to avoid tensions between America and China, sitting on the fence is not only possible, but often profitable.
然而,所有这些措施都必须应对 “第三国” 的日益繁荣和金融复杂性——这些国家既不实施美国和欧洲制裁,也不受到制裁。包括巴西和印度在内的 120 个 “不结盟运动” 成员国的 GDP 占全球 GDP 的比重从 1990 年的 15% 上升到 2022 年的 38%。按银行的数量和种类,并大量生产现代军队可能需要的产品。 20 世纪 80 年代和 90 年代的金融危机迫使整个大陆向国际货币基金组织借款,而如今这些国家拥有稳健的金融体系。由于国际公司试图避免中美之间的紧张关系,骑墙不仅是可能的,而且往往是有利可图的。

Brazil, India and Mexico all declined to participate in the West’s economic war soon after Russia invaded Ukraine. Indonesia’s foreign-affairs spokesman explained that his country would “not blindly follow the steps taken by another country”. Yet neutrality is a delicate game. Although, for instance, America can do little about Russia importing more tech from China, it can make life difficult for some financial institutions that might help the trade. Among third countries, hostility to America’s actions combines with reliance on the superpower’s financial system to produce a strange patchwork: in places sanctions are insurmountable; in others they may as well be non-existent.
在俄罗斯入侵乌克兰后不久,巴西、印度和墨西哥都拒绝参与西方的经济战争。印度尼西亚外交事务发言人解释说,印度尼西亚 “不会盲目追随其他国家采取的步骤”。然而中立是一场微妙的游戏。例如,尽管美国对俄罗斯从中国进口更多技术无能为力,但这可能会让一些可能帮助贸易的金融机构日子不好过。在第三国中,对美国行动的敌意与对超级大国金融体系的依赖相结合,产生了一种奇怪的拼凑现象:在一些地方制裁是难以克服的;在一些地方,制裁是难以克服的;在一些地方,制裁是难以克服的;在其他情况下,它们也可能不存在。

Commodity-import bans are the measure most obviously ignored by non-aligned countries. Although the purchase of Iran’s oil is restricted by America, its exports are at an all-time high. Countries that are not party to the West’s price cap on Russian oil—together home to half the world’s population—are willing to pay more than $60 a barrel. Brazil, China and India have all bought more of the stuff since the war in Ukraine began. Many of the country’s biggest customers, including the UAE and Turkey, import its cheap fuel for domestic use at the same time as exporting their own more expensive non-embargoed oil. In 2022 China, India, Singapore, Turkey and the UAE together imported $50bn more oil from Russia than in 2021. Meanwhile, the value of the EU’s oil imports from these countries increased by $20bn.
商品进口禁令是不结盟国家最明显忽视的措施。尽管伊朗石油的购买受到美国的限制,但其出口量却创历史新高。不参与西方对俄罗斯石油价格上限的国家——这些国家人口占世界一半——愿意支付每桶 60 美元以上的价格。自乌克兰战争爆发以来,巴西、中国和印度都购买了更多此类产品。该国许多最大的客户,包括阿联酋和土耳其,进口其廉价燃料供国内使用,同时出口自己更昂贵的非禁运石油。 2022 年,中国、印度、新加坡、土耳其和阿联酋从俄罗斯进口的石油总额比 2021 年增加了 500 亿美元。与此同时,欧盟从这些国家进口的石油价值增加了​​200 亿美元。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

Legitimate trade helps hide goods that end up furnishing a bomb or tank. As a result, half the military equipment gathered by Russia last year contained some Western tech. Indeed, Russia imported more than $1bn-worth of chips designed in the West—all of which should have been beyond its reach. European exports to Central Asia more than doubled from 2021 to 2023. The region’s fastest-growing industry is logistics, which expanded by 20% in 2023. It is not difficult to guess the final destination of many of these goods.
合法贸易有助于隐藏最终成为炸弹或坦克的货物。因此,俄罗斯去年收集的一半军事装备都包含一些西方技术。事实上,俄罗斯进口了价值超过 10 亿美元的西方设计芯片——所有这些本应超出其能力范围。 2021 年至 2023 年,欧洲对中亚的出口增加了一倍多。该地区增长最快的行业是物流,2023 年增长了 20%。不难猜测其中许多货物的最终目的地。

America’s recent tougher stance has made dodging trade sanctions harder. It helps that earlier rules are also starting to bite. Half the ships that belong to Western firms and once ferried Russia’s oil have turned to new work. And Mr Biden has now given officials authority to put “secondary sanctions”—which apply to outfits outside America and its adversary—on banks that help smuggle military tech to Russia. According to Bloomberg, a news service, two state-owned Chinese financial institutions have since stopped taking Russian payment for forbidden items.
美国最近采取的更强硬立场使得躲避贸易制裁变得更加困难。早期的规则也开始发挥作用,这很有帮助。曾经运送俄罗斯石油的西方公司的船只有一半已经转向新的工作。拜登现在已授权官员对帮助向俄罗斯走私军事技术的银行实施 “二级制裁”——适用于美国及其对手以外的机构。据新闻机构彭博社报道,中国两家国有金融机构已停止接受俄罗斯支付的违禁物品付款。

Ghost ships 幽灵船

Yet lots of business has simply moved beyond the West’s reach. When America and Europe banned firms from insuring ships that carry Russian oil if it sells above their price limit, India and Russia established their own insurers. Russia’s shadow fleet now carries 75% of its oil shipments. At the same time, trade between Russia and the West via places such as Central Asia and Thailand is only growing as companies have more time to set up shop.
然而,许多业务已经超出了西方的能力范围。当美国和欧洲禁止公司为运载俄罗斯石油的船只提供保险(如果石油售价高于其价格限制)时,印度和俄罗斯成立了自己的保险公司。俄罗斯的影子船队目前承担着该国 75% 的石油运输量。与此同时,随着企业有更多时间开店,俄罗斯与西方通过中亚和泰国等地进行的贸易只会增长。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

When it comes to financial measures, third countries facilitate sanctions-dodging in two ways. The first is by expanding the options open to the West’s enemies. Institutions in America and Europe are banned from handling transactions that involve anything on blacklists, on pain of incurring sanctions themselves. Yet, in most cases, once cash leaves the West, blacklists carry no threat. Dubai’s financial industry has grown faster than any other over the past decade, with the exception of Shenzhen, and its expansion has been fuelled by grey money. Other important hubs include Hong Kong and São Paulo.
在金融措施方面,第三国通过两种方式促进规避制裁。首先是扩大西方敌人的选择范围。美国和欧洲的机构被禁止处理涉及黑名单上的任何交易,否则将受到制裁。然而,在大多数情况下,一旦现金离开西方,黑名单就不再构成威胁。过去十年,迪拜金融业的增长速度是除深圳之外的其他任何一个城市都快,其扩张是由灰色资金推动的。其他重要枢纽包括香港和圣保罗。

Many third countries participate in rouble- and yuan-based payment systems—efforts by Russia and China to build dollar alternatives. The UAE and Russia have teamed up to work on a rouble-based payment system that will be regulated from Dubai. And Indonesia is participating in trials for China’s international digital currency. Although these efforts sound fearsome, the reality is less bad. Just as many of the world’s transactions are settled in dollars and euros as on the eve Russia’s invasion of Ukraine. This is often seen as a victory for the West: the dollar, and therefore surely the West’s arsenal of financial weaponry, remains dominant.
许多第三国参与了以卢布和人民币为基础的支付系统——俄罗斯和中国努力建立美元替代品。阿联酋和俄罗斯已联手开发基于卢布的支付系统,该系统将由迪拜监管。印度尼西亚正在参与中国国际数字货币的试验。尽管这些努力听起来很可怕,但现实并没有那么糟糕。就像俄罗斯入侵乌克兰前夕一样,世界上许多交易都是以美元和欧元结算的。这通常被视为西方的胜利:美元以及因此西方的金融武器库无疑仍然占据主导地位。

Yet there is a second, increasingly important way in which third countries thwart the West: they facilitate evasion while still using the dollar. Some foreign banks are much more relaxed about scrutiny than their American and European peers, and more of their business is now done without touching American shores. Whereas they used to rely on American branches for dollar funding, now they have $13trn—equivalent to more than half of the dollar liabilities of America’s banking system—borrowed from offshore sources.
然而,第三国还有第二种日益重要的方式来阻碍西方:它们在仍然使用美元的同时促进逃税。一些外国银行在审查方面比美国和欧洲同行宽松得多,而且现在它们的更多业务是在不涉及美国海岸的情况下完成的。虽然他们过去依赖美国分行提供美元资金,但现在他们从海外借款了 13 万亿美元——相当于美国银行系统美元负债的一半以上。

Without co-operation from these institutions, it is difficult for Western banks to work out when something is off, meaning that sanctions fail to make use of the West’s financial sprawl. Rules often contain carve-outs: funds are allowed to reach Iran for humanitarian aid, for instance, and Russia for agricultural transactions. Several people under sanction report that it is common practice to mislabel money. America has accused Kuveyt Turk—among the biggest banks in Turkey—of similar tricks, which it has denied. The EU reckons that Varengold Bank, a German institution, allowed millions of dollars to pass to Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps through third countries, on the grounds it was food aid. Varengold denies wrongdoing and says that the cash was desperately needed to alleviate suffering.
如果没有这些机构的合作,西方银行很难发现问题所在,这意味着制裁无法利用西方的金融扩张。规则通常包含例外情况:例如,允许资金进入伊朗进行人道主义援助,允许资金进入俄罗斯进行农业交易。一些受到制裁的人报告说,给钱贴错标签是很常见的做法。美国指责土耳其最大的银行 Kuveyt Turk 采取类似的伎俩,但美国对此予以否认。欧盟认为,德国机构瓦伦戈尔德银行允许数百万美元通过第三国转给伊朗伊斯兰革命卫队,理由是这是粮食援助。瓦伦戈尔德否认有不当行为,并表示迫切需要这笔现金来减轻痛苦。

Botched identification checks also help. More than 1,000 Russian firms have set up shop in Turkey since 2022, as well as 500 in the UAE, many of which Western officials think are fronts for others under sanctions. As lots are registered in “free zones”, meant to tempt business with a lack of red tape, it is hard to know for sure. Two years ago, a Singapore-based network of firms was punished for ferrying billions of dollars of payments for Iranian oil. It re-emerged in Dubai, using a mixture of Turkish, Singaporean and UAE-based firms to open American bank accounts.
拙劣的身份检查也有帮助。自 2022 年以来,已有 1000 多家俄罗斯公司在土耳其设立了办事处,在阿联酋也有 500 家公司,其中许多公司被西方官员认为是其他受制裁国家的幌子。由于地块是在 “自由区” 注册的,旨在通过缺乏繁文缛节来吸引企业,因此很难确定。两年前,一家总部位于新加坡的公司网络因为伊朗石油支付数十亿美元的款项而受到惩罚。它在迪拜重新出现,利用土耳其、新加坡和阿联酋的公司开设美国银行账户。

Many third-country governments have a laissez-faire attitude to sanctions-breaking, or even tacitly approve of it. Indonesia and the UAE are on the greylist of the Financial Action Task Force, an international regulator, in part because they are accused of knowing about the bad behaviour of local banks. When asked whether the UAE thinks that some of its 500 new firms could be evading sanctions, a European official shrugs: “They know, they just don’t care.”
许多第三国政府对违反制裁行为持放任态度,甚至默许。印度尼西亚和阿联酋被列入国际监管机构金融行动特别工作组的灰名单,部分原因是它们被指控了解当地银行的不良行为。当被问及阿联酋是否认为其 500 家新公司中的一些可以逃避制裁时,一位欧洲官员耸耸肩:“他们知道,只是不在乎。”

The increasing commercial importance of these countries has both raised the costs and lowered the benefits of Western sanctions. American and European capital can now take advantage of investment opportunities abroad. Companies and individuals under sanction now have more places in which they can do business. What, then, can the West do?
这些国家日益增长的商业重要性既增加了西方制裁的成本,也降低了其收益。美国和欧洲资本现在可以利用海外投资机会。受制裁的公司和个人现在有更多的地方可以开展业务。那么,西方能做什么呢?

Western leaders have so far shied away from the most drastic measures. Mr Biden has said that he will eject foreign banks from America’s financial system if they help provide Russia with weaponry. But he has declined to issue the same threat over anything else, and the willingness of his officials to enforce it remains to be seen. Similar moves in the past have targeted tiny banks and been enforced in conjunction with local authorities. Doing the same with big banks over which America has no legal power would mean lots of guesswork. European officials say that it often takes 30 steps along a financial chain to trace the owner of a foreign bank account—ten times more than a decade ago. And if America made greater use of such measures it would risk brutal fights with allies such as Turkey and Indonesia.
迄今为止,西方领导人一直避免采取最严厉的措施。拜登曾表示,如果外国银行帮助向俄罗斯提供武器,他将把它们逐出美国金融体系。但他拒绝对其他任何事情发出同样的威胁,而他的官员是否愿意执行这一威胁还有待观察。过去类似的举措针对的是小型银行,并与地方当局联合执行。对美国没有法律权力的大银行采取同样的做法将意味着大量的猜测。欧洲官员表示,通常需要沿着金融链经过 30 个步骤才能追踪到外国银行账户的所有者,这一数字是十多年前的十倍。如果美国更多地使用此类措施,它将面临与土耳其和印度尼西亚等盟友发生残酷战斗的风险。

More American action might reduce evasion in places that use the dollar, but at the cost of encouraging countries to shift away from the currency. During, say, the 1990s, countries relied on America’s financial system because it reached everywhere in the world, imposed relatively few costs and there was no alternative. All three reasons become less convincing as financial warfare becomes more intense. They would become still less convincing should American officials begin to intervene more often beyond their jurisdiction. Not all that much capital needs to flee to alternative financial systems built by rival countries, such as China, for sanctions, which already target a tiny portion of the world’s transactions, to lose even more power. The West’s campaign to reassert its dominance over the global financial system could see it lose control, once and for all. 
美国采取更多行动可能会减少使用美元的国家的逃税行为,但代价是鼓励各国放弃使用美元。比如说,在 20 世纪 90 年代,各国依赖美国的金融体系,因为它的业务覆盖世界各地,成本相对较低,而且别无选择。随着金融战愈演愈烈,这三个理由都变得不再那么令人信服。如果美国官员开始更频繁地进行超出其管辖范围的干预,他们的说服力就会变得更差。并非所有资本都需要逃往中国等竞争对手建立的替代金融体系,因为制裁已经针对了世界交易的一小部分,从而失去更多权力。西方重申其对全球金融体系主导地位的运动可能会使其一劳永逸地失去控制。

评论

此博客中的热门博文

金融时报:美国对中国芯片制造商发出最后通牒后,荷兰扣押了恩智浦这家芯片制造商

  法庭文件 显示,在华盛顿警告称,如果芯片制造商 Nexperia 的中国首席执行官继续掌权,该公司就不会被从出口管制名单中移除后,荷兰政府夺取了该公司的控制权 。 荷兰经济部本月罢免了首席执行官张学政(他也是这家芯片制造商的控股股东),这一罕见举措使荷兰卷入了华盛顿和北京之间日益升级的技术主导权争夺战。 Nexperia 为消费电子产品和各种工业用途生产大量低利润的基础芯片,但它也是欧洲汽车行业的重要供应商。该公司于 2017 年被出售给一个中国财团,之后被中国闻泰科技集团收购。 阿姆斯特丹上诉法院周二公布了荷兰经济部与闻泰科技之间的诉讼程序。该法院披露,美国官员今年6月曾告知荷兰,一项旨在将其欧洲业务与中国业务隔离的计划进展过于缓慢。 上个月,美国商务部实际上向 Nexperia 发出了最后通牒,称美国实体名单中对闻泰科技的限制也将适用于其荷兰子公司 所谓的“实体名单”用于对被视为危害美国国家安全或外交政策利益的团体实施管控。美国公司必须获得许可证才能向这些实体出售产品,而许可证的获取难度很大,实际上限制了美国企业获取先进技术的渠道。 根据荷兰外交部与美国国际安全与不扩散局会谈的记录,美国担心“该公司首席执行官仍由同一中国所有者这一事实是有问题的”。   法庭文件显示,荷兰外交部会议纪要称:“几乎可以肯定,该公司必须更换首席执行官才能获得实体名单豁免资格。” 去年,华盛顿将闻泰科技列入制裁名单,称其帮助中国获取敏感的半导体制造技术。9月30日,美国将名单扩大到公司子公司,这意味着Nexperia将在11月底面临同样的限制。   文件显示,同一天,荷兰经济部长文森特·卡雷曼斯 (Vincent Karremans) 首次动用了已有 70 年历史的《紧急货物供应法案》来“保护 [Nexperia] 的业务和生产资料”。   咨询公司 Rhodium Group 的董事 Reva Goujon 表示:“荷兰政府非常清楚,(针对子公司的)规定将给他们带来真正的问题。” 文件称,总部位于奈梅亨的 Nexperia 于 2024 年初开始与荷兰商谈“获得认可”作为一家荷兰公司,以抵消公众对其中国所有权的“负面”看法。   文件显示,张抵制了这一豁免,并自 2019 年闻泰科技收购...

贸易战跟踪:中国反制美国,全球芯片供应链正面临中国稀土限制的冲击

BBG: 在中国对稀土矿物出口实施限制,而美国则对中国征收额外关税并限制其软件销售之后, 全球半导体供应链 上的企业正准备应对不断升级的贸易战带来的冲击。 中国的限制措施是迄今为止针对稀土材料供应采取的 最具针对性的 举措 ,也是北京首次试图对外国公司实施长臂管辖,瞄准半导体行业,此举可能阻碍推动人工智能繁荣发展的芯片产业。此举促使美国总统唐纳德·特朗普 周五宣布,将对中国产品 加 征100%的关税,并对“所有关键软件”实施出口管制。 一位知情人士表示,稀土限制可能会导致 ASML Holding NV 的发货延迟数周,该公司是全球唯一一家生产最先进半导体机器的制造商。 一家美国大型芯片公司的高级经理表示,公司仍在评估潜在影响。但这位不愿透露姓名的人士表示,该公司目前面临的最明显风险是芯片供应链中至关重要的稀土磁体价格上涨。 另一家美国芯片公司的高管表示,该公司正急于确定哪些产品含有来自中国的稀土,并担心中国的许可证要求会导致其供应链陷入停顿。 目前尚不清楚特朗普最新提出的出口禁令将对哪些美国软件产品造成冲击。今年7月,美国政府 取消了 芯片设计软件销售的出口许可要求。这些规定是5月份为应对北京方面此前限制重要稀土出口而采取的一系列措施之一。 中国的新规定要求海外公司在运输任何含有微量中国稀土元素的材料时必须获得批准,并明确指出用于制造某些计算机芯片和推进军事应用人工智能研究的部件。 “这是中国实施的最严格的出口管制,” 战略与国际研究中心 关键矿产问题主任 格雷丝琳·巴斯卡兰表示 。“很明显,他们有权力和影响力,不仅让美国公司,而且让世界各地的公司都遵守规定。” 芯片制造机器,例如 ASML 和应用材料公司 (Applied Materials Inc. ) 销售的机器 ,尤其依赖稀土,因为它们包含极其精确的激光器、磁铁和其他使用这些元素的设备。 一位熟悉 ASML 的人士表示,ASML 正在为业务中断做准备,尤其是由于一项条款要求外国公司再出口含有中国稀土元素的产品时必须获得中国的批准。由于涉及私人事务,该人士要求匿名,并指出 ASML 正在游说荷兰和美国盟友寻求替代方案。该公司拒绝置评。 乔治城大学安全与新兴技术中心高级数据研究分析师雅各布·费尔德戈伊斯 (Jacob Feldgoise) 表示:“在半导体价值链中,中国新的出口管制可能会对在芯片制造过程中使用...

WSJ:让特朗普怒不可遏的“塔可交易”(TACO trade)

TACO trade 指的是“TACO trade”是指一种华尔街的交易策略,全称为“Trump Always Chickens Out”(特朗普总是临阵退缩)。这一术语由《金融时报》专栏作家罗伯特·阿姆斯特朗(Robert Armstrong)首次提出,用来描述美国前总统特朗普在贸易政策上的行为模式:他经常宣布对外国商品征收高额关税,导致市场下跌,但随后在数小时或几天内因市场压力或其他原因推迟、削减或取消这些关税,市场随之反弹。 具体机制: 市场下跌:特朗普宣布对某一国家或地区(例如欧盟或中国)实施高关税,引发投资者担忧贸易战,股票市场应声下跌。 买入机会:一些投资者认为特朗普的关税威胁多为“虚张声势”,会在压力下软化政策,因此在市场下跌时低价买入股票。 市场反弹:当特朗普推迟或取消关税时,市场恐惧消退,股价回升,投资者通过卖出获利。 例子: 最近一次事件涉及特朗普对欧盟提出50%的关税威胁,但48小时内政策反转,导致美股、债券和美元齐涨,被称为“TACO星期二”。 类似情况在特朗普宣布对华关税从145%降到较低水平时也被报道,市场因预期政策软化而反弹。 市场影响: 这种策略利用了特朗普政策的不确定性和市场对关税的敏感性,投资者通过“低买高卖”获利。 但也有人质疑这种模式是否可持续,或是否涉及市场操纵(如特朗普的盟友可能利用政策变化获利)。 据华尔街日报报道 特朗普总统周三对华尔街和其他地方的质疑他为何放弃一些最严厉贸易政策的人进行了抨击。 总统否认了他在关税问题上让步的说法,称他的策略是先设定一个“高得离谱的数字”,然后再通过谈判降低,以换取对方的让步。“这叫退缩,”特朗普在椭圆形办公室里说道,并补充道,“这叫谈判。” 一些人认为,总统经常宣布强硬政策,之后又收回这些声明,这种倾向越来越容易预测。他们将市场的反应称为“塔可交易”(TACO trade),这个术语由《金融时报》专栏作家罗伯特·阿姆斯特朗推广。意思是“特朗普总是胆怯”。 周二,特朗普表示将推迟对欧盟征收新关税至7月9日,股市应声上涨。此前,特朗普周五威胁将在几天内对欧盟征收50%的关税,此举引发股市下跌。欧盟随后表示,将加快与美国的谈判。 4月初,特朗普宣布全面加征关税后,美国股市大幅下跌。但随着这些计划在随后几周被推迟或修改,许多投资者开始将特朗普此前的行动视为与世界其他国家谈判的起点。 “你先定...

PIEE: 中美贸易战关税:最新图表

彼得森研究所: 目前,美国对中国出口商品的平均关税为51.1%,涵盖所有商品。中国对美国出口商品的平均关税为32.6%,涵盖所有商品。美国关税比2025年1月20日特朗普 第二届 政府上任时高出近1.5倍,上涨了30.4个百分点。中国关税比2025年1月20日高出50%以上,上涨了11.4个百分点。 2025年5月初,美国对中国进口商品的平均关税曾升至126.5%,随后有所下调。特朗普第二届政府通过一系列不同举措提高了对中国进口商品的关税,从而达到了这一高度,但并非所有举措都针对中国。(两届特朗普政府都曾根据1974年《贸易法》第301条或《国际紧急经济权力法》(IEEPA)对中国征收特别关税。此处列出的其他影响中国及其他贸易伙伴的关税行动则根据1962年《贸易扩展法》第232条或1974年《贸易扩展法》第201条实施。) 2025年,美国开始针对中国实施关税调整,分别于2月4日和3月4日上调10个百分点,涵盖所有从中国进口的商品。随后,特朗普政府于3月12日上调了所有进口自外国的钢铁、铝及其衍生产品的关税,并于4月3日上调了汽车进口关税,5月3日上调了汽车零部件进口关税。4月5日(上调10个百分点)、4月9日(上调74个百分点)和4月10日(上调41个百分点),美国再次上调了125个百分点的中国进口关税,但同时对一些行业实施了豁免,其中一项豁免于4月11日实施。 然而,在中美 官员于日内瓦 会晤后,双方同意将4月份累计的双边关税上调幅度从125%降至10%  , 并于5月14日起生效。结果,美国对中国进口商品的平均关税从126.5%降至51.1%。(同样,平均关税的下调并非仅仅因为行业豁免而降低了115个百分点。) 随着2025年中国采取报复性关税,对美国进口产品的平均关税在4月中旬达到峰值147.6%,随后有所下调。2025年初,中国分三批采取报复性关税,最初将美国出口范围从58.3%扩大到63.0%,然后在4月10日达到100%,对所有美国进口产品征收84%的报复性关税。然而,由于日内瓦会议于5月14日达成了相互降低关税的协议,中国对美国进口产品的平均关税从147.6%降至32.6%。 由于特朗普政府采取了多项措施,美国对从世界其他地区进口的所有商品的平均关税在2025年1月20日至5月3日期间从3.0%上升至11.7%。这其中包括4月5日征收的10%...

如果 OpenAI 破产了怎么办?

 经济学人: 环顾 人工智能世界,Open  AI 无处不在。据报道,9 月初,Chat  GPT 的创建者与博通达成协议,将从博通购买价值约 100 亿美元的定制 AI 芯片。两周后,这家初创公司透露,博通的更大竞争对手 英伟达 将在几年内向其投资高达 1000 亿美元,同时向其出售价值相同金额的图形处理单元 (  GPU  )。10 月 6 日,Open  AI 宣布与第三家芯片制造商 AMD 达成一项规模和循环相似的交易。这一次,Open  AI 可能会入股 AMD ,AMD 将在 2026 年至 2030 年间向 Open AI 出售价值约 900 亿美元的硅片。 这仅仅是过去的一个月——而且仅仅是芯片。在此期间,Open  AI 还同意从数据中心巨头甲骨文购买价值 3000 亿美元的计算能力;将 Booking.com、Spotify 和 Zillow 等热门应用接入 Chat  GPT ,让用户可以通过聊天机器人搜索酒店、歌曲和公寓;并推出其新的视频生成应用 Sora 2,让好莱坞大吃一惊。在此过程中,它以 5000 亿美元的估值筹集了 66 亿美元,一举超越 SpaceX,成为全球估值最高的初创公司。 开放 人工智能(  Open AI)距离实现其创造超级智能的目标或许还有一段距离。但其掌门人萨姆·奥特曼(Sam Altman)已然拥有了上帝般的影响力。博通、英伟达和 AMD的声明分别使这三家芯片制造商的市值增加了近2000亿美元、1600亿美元和超过600亿美元,分别增长了13%、4%和24%。甲骨文的开放 人工智能 合同曝光后,其市值飙升逾2500亿美元 ,突破9000亿美元。 奥特曼先生及其初创公司的无处不在,加上它与其他 人工智能 公司错综复杂的联系,令人侧目。一家预计今年亏损100亿美元、营收仅略高于100亿美元的公司,似乎牵涉到太多事情。经纪人DA·戴维森称Open  AI 是“硅谷引以为豪的‘假装直到成功’精神迄今为止最大的案例”。从行业内错综复杂的关系来看,只有英伟达在 人工智能 热潮中占据着更重要的地位。要理解这家模型制造商在整个 人工智能 领域的核心地位,不妨做一个思维实验。如果Open  AI 破产了会怎样? 这种...

纽时NYT:特朗普打压哈佛,中国人再次对美国祛魅

如果特朗普政府成功阻止哈佛大学招收国际学生,受冲击最严重的群体将是来自中国的学生,他们是目前该校 最大 的国际学生群体。 其影响范围将远不仅限于有能力进入这所著名学府的少数人群。它可能会断绝中国民众仍然钦佩美国的为数不多的理由之一,进而重塑两国之间的整体关系。 尽管地缘政治紧张局势加剧、中国的大国雄心日益增长,从中国赴美留学的人流长期以来一直是维系两国关系的最稳定支柱之一。不久前,中国还一直是美国国际学生的最大来源国,每年向美国输送数十万名学生。即使其他象征美国的事物——比如好莱坞或 iPhone——在许多中国人心中的吸引力逐渐减弱,美国的大学依然是他们向往甚至崇拜的对象。 哈佛这样的精英大学在这种崇拜中发挥了尤其重要的作用。近年来,由于中美关系日益冷淡,学生交流项目也开始受到影响,许多人担心反华歧视、签证难办或犯罪问题。但哈佛这样的大学属于例外:它们依旧对中国学生具有强大吸引力,令他们愿意为了接受世界一流教育的机会而忽视其他顾虑。 现在,连这座灯塔也岌岌可危了。 “每个人都有改变世界的理想来到这里,” 一位目前就读于哈佛的中国研究生说道。出于对签证安全的担忧,她要求匿名。“ 然后去理解这个世界的同时,这个世界把我拒之门外 。” 她表示,自己现在希望毕业后回国。 周五,哈佛相关新闻成为热门话题,中国网友在社交媒体上的复杂反应凸显出中美这两个超级大国关系已经变得异常紧张。其中既有担忧和愤怒,也有无奈接受,有的甚至兴高采烈。 一些网民表示,特朗普正在加速中国的崛起。他们对此表示庆祝,认为美国大学将失去收入和人才,而其中一部分人才可能会转而流向中国。至少有一所香港的大学已经表示,愿意无条件录取任何从哈佛转学的学生。 2023 年北京一场高校博览会上,宣传美国大学的展位。中国赴美留学生的人流长期以来一直是维系两国关系最稳固的支柱之一。   Gilles Sabrié for The New York Times 在周五被问及这一决定时,一位中国外交部发言 人表示 ,这只会 “损害美国的形象和国际声誉”。 早在针对哈佛采取这一举措之前,在美的中国学生就已经有很多理由感到担忧。出于国家安全考虑,美国联邦和州议员提议限制中国公民赴美留学。有学生反映,尽管持有效签证,他们仍被拒绝入境,或者签证被突然撤销。 中国教育部上个月向中国学生发出正式警告,提醒他们考虑在美国留学的风险...

NYT:苹果 CEO 库克为何在特朗普面前 “失宠”

库克曾是特朗普最心爱的首席执行官之一,如今却变成了白宫在商界最重要的打击目标。如此巨变让华盛顿和硅谷的人士怀疑:这位科技界与特朗普最亲密的人现在失声了吗? 纽时: 在苹果公司首席执行官蒂姆 · 库克赢得对中国商品征收 145% 关税的豁免权一个多月后,特朗普总统威胁要对除美国以外的任何地方生产的 iPhone 手机征收 25% 的关税。 Kevin Lamarque/Reuters 在特朗普总统最近前往中东访问前夕,白宫鼓励多家美国公司的首席执行官和代表随行。两位知情人士表示,苹果首席执行官蒂姆 · 库克拒绝了邀请。 这一决定似乎惹恼了特朗普。在从沙特阿拉伯辗转抵达阿拉伯联合酋长国的途中,特朗普对库克进行了多次攻击。 在利雅得发表演讲时,特朗普停下来称赞了随行的英伟达首席执行官黄仁勋。然后他敲打库克。 “我的意思是,蒂姆 · 库克不在这里,而你在这里,” 特朗普在一场活动上对黄仁勋说,台下就坐的包括资产管理公司贝莱德的拉里 · 芬克、OpenAI 的山姆 · 奥尔特曼、花旗集团的简 · 弗雷泽和半导体公司 AMD 的苏姿丰等首席执行官。 晚些时候在卡塔尔,特朗普说他 “和蒂姆 · 库克有些小问题”。总统肯定了苹果在美国的投资,然后说他曾对库克说,“但现在我听说你们在印度到处建厂。我可不想看到这样。” 周五上午,特朗普在社交媒体上发了一条帖子,威胁对除美国以外的任何地方生产的 iPhone 征收 25% 的关税,令政府内部和苹果公司高层的很多人措手不及。此时距离库克成功游说,对在中国组装、在美国销售的 iPhone 免征 145% 的关税仅过去一个多月,如今这篇帖子又令苹果成了政府的靶子。 对库克而言,新的关税威胁是命运的逆转。八年里,他从特朗普最心爱的首席执行官之一——总统在 2019 年错误而幽默地称他为蒂姆 · 苹果——变成了白宫在商界最大的打击目标之一。如此巨变足以让华盛顿和硅谷的内部人士怀疑:这位科技界最能在特朗普耳边窃窃私语的人失声了吗? 四角公共事务负责人、曾在谷歌和 Facebook 担任华盛顿政策传讯主管的努 · 韦克斯勒说,库克与特朗普 “众所周知的交情” 产生了反作用。 韦克斯勒说:“这让苹果处于不利地位,因为每一个举动,包括从特朗普那里获得的让步,都会受到仔细审视。” 他说,因为特朗普 “没有什么动力对苹果网开一面,或者在关税问题上达成协议”,...

英伟达首席执行官警告称,中国人工智能竞争对手如今“非常强大”

  彭博: 英伟达 首席执行官 黄仁勋 表示,中国人工智能竞争对手正在填补美国公司退出该市场后留下的空白,而且他们的技术越来越强大。 “中国的竞争对手已经进化了,”他周三接受彭博电视采访时表示。 他表示,被美国政府列入黑名单的中国科技公司 华为技术有限公司已经变得“相当强大”。 美国对华出口的限制实际上将英伟达拒之门外,而中国是英伟达最大的芯片市场。预计仅本季度,该公司的销售额就将损失80亿美元。在周三的季度财报电话会议上,黄仁勋大量时间都在呼吁美国政府放松限制。 他表示,本土企业并非有意阻止人工智能技术落入中国人之手,而是在寻找替代方案。他表示, 腾讯控股有限公司 和其他主要产品买家转向华为,这无可厚非,因为他们无法再依赖美国供应商。 “和其他公司一样,他们的产能每年都在翻两番,甚至三番,”黄仁勋说道,“而且产量也在大幅增长。” 黄仁勋提醒称,美国产品与中国替代产品之间的差距正在缩小。华为最新的AI芯片性能与英伟达自己的H200芯片相似——而H200芯片在近几个月被取代之前一直是最先进的。 根据新规定,Nvidia 甚至无法将其 H20 芯片运往中国。该组件是 H200 的降级版本。 他告诉彭博科技,该产品的性能不可能进一步降低。黄仁勋表示,英伟达正在考虑 H20 的潜在替代品,但目前还没有芯片计划。如果真的有计划,该公司必须获得华盛顿的许可。 “你不能低估中国市场的重要性,”黄仁勋说道,“这里是世界上最大的人工智能研究人员聚集地。” 黄仁勋表示,他希望全世界所有的人工智能研究人员和开发者都能使用美国技术。“无论我们近期取得了怎样的营收成功,我们都不能忽视中国市场的重要性。”他说道。 在采访中,黄仁勋还被问及美国 吊销 部分中国学生签证以及此举将如何影响英伟达。 “我相信政府仍然非常重视移民的重要性,”出生于台湾的黄先生说道。“你看,我就是个移民。我认识很多移民来到美国是为了创造美好的生活,我们中的许多人都为美国的科技产业做出了巨大贡献。” 黄先生表示,他相信这种情况会持续下去。“我们希望最优秀的人才来这里,”他说。

华尔街与私募股权:谁能阻止毕业生招聘竞争的蔓延?

金融时报: 对于一群痴迷于金融的美国大学毕业生来说,来自骄傲父母的珍贵礼物并非新车或新衣柜,而是一门名为“Peak Frameworks”的500美元在线课程,该课程涵盖了杠杆收购模式的复杂性。 这些学生通常只需两个月的时间就可以进入其他雇主的著名培训计划:华尔街的投资银行。 但下个月,私募股权公司将启动一个疯狂的招聘周期,他们将把工作机会发给这些毕业生,并计划在两三年后开始工作。 在 48 小时或更短的时间内,阿波罗、KKR、TPG 和 Clayton, Dubilier & Rice 等公司可能会锁定一批 22 岁、全职工作经验较少但对金融业有着强烈承诺的年轻人的未来。 “尽管很疯狂,但你还是得玩这个游戏,我对此毫不羞愧,”一位大学毕业后第二天就搬到纽约参加提前面试的实习生说道。“私募股权公司总能找到比其他人更渴望成功的孩子。” 华尔街对年轻人才的争夺愈演愈烈 © Michael Nagle/Bloomberg 对顶尖人才的激烈竞争通过每年逐渐推进的“周期性”私募股权招聘周期展开。 去年的招聘流程于6月23日拉开帷幕,当时一家公司毫无预警地邀请学生参加面试,迫使其他公司也纷纷加入。一位知情人士透露,一些措手不及的同学原本正在夏威夷庆祝毕业,却被迫购买价值1000美元的单程机票前往纽约参加面试。大多数求职者最终未能获得工作机会。 多位人士向英国《金融时报》表示,他们预计今年的早期招聘将更加克制,私募股权公司和候选人都愿意等到秋季再做出决定。 但上周,THL Partners 律所开始了面试流程。目前还没有哪家大型律所效仿,不过在正式面试开始前,许多潜在候选人已经来到曼哈顿,参加了非正式的“咖啡聊天”审核环节。  这一过程让毕业生、他们的投资银行雇主以及他们未来的私募股权老板们都感到沮丧。 “这不是一个理想的安排,”​​一位参与加速招聘的私募股权高管表示。“我们希望这些年轻人能够在投资银行岗位上安顿下来,给他们更多视角,让他们积累更多业绩。” 华尔街投资银行与其最大的私募股权客户之间对年轻人才的争夺正在进一步加剧。 一些私募股权公司,包括华平投资、银湖资本和KKR,也开始招聘本科生,与银行直接竞争学生人才。这些面试通常发生在学生在投资银行完成暑期实习期间,因此私募股权公司通常会在深夜或黎明时分进行秘密会面。 总部位于纽约哈德逊广场的银湖资本等私募股权...

为什么人工智能还没有取代你的工作

经济学人: 几乎每周,世界都在向超级人工智能迈进一步。最强大的人工智能模型可以完成一系列令人惊叹的任务,从撰写详细报告到制作点播视频。幻觉问题也逐渐淡出人们的视野。 因此,难怪这么多人担心自己很快就会被淘汰。今年早些时候,全球谷歌搜索“人工智能失业”的次数创下历史新高。在伦敦和旧金山等城市,“你估计还能干多久?”成了一个常见的话题。但聊天类GPT真的会让任何人失业吗? 许多专家都声称确实如此。许多人指出,牛津大学的卡尔·本尼迪克特·弗雷和佩德罗·利亚诺斯-帕雷德斯最近发表的一篇论文指出,自动化与翻译需求下降之间存在联系。然而,与此同时,美国官方数据显示,从事口译、笔译等工作的人数比一年前增加了7%。另一些人则指出,金融科技公司Klarna曾吹嘘其使用这项技术实现了客户服务自动化。但该公司现在态度发生了180度大转变。“只要你愿意,总会有人来帮忙的,”该公司首席执行官塞巴斯蒂安·谢米亚特科夫斯基最近安慰道。 图表:经济学人图表:《经济学人》 其他人仍在搜寻宏观经济数据,寻找人工智能就业末日的迹象。一种流行的衡量标准是应届大学毕业生的失业率与美国总体平均失业率的比率。现在,年轻毕业生比普通工人更有可能失业(见图 1)。解释是,他们通常在知识密集型行业从事初级工作,比如律师助理工作,或者在管理咨询公司制作幻灯片。人工智能恰恰可以胜任这类工作。那么,也许人工智能已经消除了这些工作? 嗯,不。这些数据根本不符合任何可以想象的机制。早在生成式人工智能出现之前,年轻毕业生的“相对失业率”就从 2009 年开始上升。而他们的实际失业率,在4%左右,仍然很低。 图表:经济学人图表:《经济学人》 回顾我们在2023年引入的一项指标,我们统计了美国各职业的就业数据,并统计了那些通常被认为容易受到人工智能影响的群体。这些群体是白领员工,后台支持、财务运营、销售以及其他许多领域的人员。结果也类似:我们没有发现任何受到人工智能冲击的证据(图2)。事实上,这恰恰相反。一年过去,白领就业人数包括上升。 总体而言,美国失业率保持在4.2%的低位。工资增长依然相当强劲,这与人工智能导致劳动力需求下降的说法难以相符。美国以外的趋势也指向了同样的方向。英国、欧元区和日本的收入增长强劲。到2024年,经合组织(OECD)富裕国家的就业率(衡量实际就业的适龄人口比例)将创下历史新高。 对于这些趋势,有两...